Christina Weigand’s a writer, wife, and mother of three grown children and a grade school daughter. She is also Nana to two grandchildren. She lives with her husband and youngest daughter in Washington State after a lifetime in Pennsylvania. Currently, she’s working on fantasy novels and inspirational writing. Through her writing she strives to share the Word of God and help people young and old to realize the love and mercy He has for everyone.
When she’s not writing she’s active in her local Church as a lector, volunteering at her daughter’s school in the library as well as helping the children develop a love for reading and writing, Bible Study or with the church theater group. Jesus fills her home with love as she shares Him through her writing.
So in recent weeks there have been some new developments in the publication Dragon Disciples. I won’t share all the gory details. Instead I am excited to announce that Dragon Disciples: Resurrection has been acquired by a new publisher. The books in their current state will still be available on Amazon, but sometime around October Dragon Disciples: Resurrection will be relaunched new and improved
Stay tuned for more announcements as to the progress of the new release.
So once I have the big stuff, I start writing. That doesn’t mean I am done researching, though. Now that the characters have a place to live, other smaller details are needed. What food and drink were prevalent? What clothes did Samaritans, Jews and Romans wear? And for a little added spice, if the language is different from my English I will pick a few words from the language of the period and/or locale and sprinkle them in for flavor. An example of this: when Chana and Isaac argue about why he hasn’t approached Chana’s father regarding a marriage proposal, Isaac declares his love by saying \”agape mou\” which translates from Hebrew to English is \”my love.\”
And while I am on the subject of marriage proposals, I did some research on the Samaritan cultures traditions and used the Hebrew words: Kiddushin (striking an agreement between the groom and the family of the bride), Erusin (the actual betrothal), and Nissu’in (the wedding ceremony). Using these terms helped put the reader in the time, place and culture of the story.